25 October 2017
Where are your hands
The other day during lesson, teacher was talking about how English is very lorsoh as compared to Chinese, and that sometimes when interpreting, we can ignore those not very necessary parts and cut straight to the point, like the below.
EN: I would be most grateful if you could speak a bit louder.
CN: 请你大声点。
Or,
EN: Will all those who are in favor of this change, please signify by raising their hands?
CN: 赞成的请举手。
And then the topic digressed to how during concerts, the artists on stage would say stuff like, "你们的手在哪里!" when they want the audience to raise their hands and clap and etc. Teacher then went, "谁不知道他们自己的手在哪儿啊??" Can tell she is not very impressed with them. XD
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment