25 October 2017

Where are your hands


The other day during lesson, teacher was talking about how English is very lorsoh as compared to Chinese, and that sometimes when interpreting, we can ignore those not very necessary parts and cut straight to the point, like the below.

EN: I would be most grateful if you could speak a bit louder.
CN: 请你大声点。

Or,

EN: Will all those who are in favor of this change, please signify by raising their hands?
CN: 赞成的请举手。

And then the topic digressed to how during concerts, the artists on stage would say stuff like, "你们的手在哪里!" when they want the audience to raise their hands and clap and etc. Teacher then went, "谁不知道他们自己的手在哪儿啊??" Can tell she is not very impressed with them. XD


23 October 2017

Motivated to move


Activity trackers like those from Fitbit, Jawbone, and etc, are great. They encourage people to move more by having goals to meet and showing one's results / progress everyday.

What's more awesome than the above?

ACTIVITY TRACKERS WITH REWARDS.

Like AIA Vitality, one can get $10 worth of vouchers (Cold Storage / Uber / Starbucks) every week (individual + team), and the upcoming National Steps Challenge. The rewards are not much, but pairing up with rewards do have more motivation for people to move.

DK said if not for this, he won't move much, which I concur. 有钱能使鬼推墨 and we are the 懒惰鬼s. Hurhur.


16 October 2017

What a song


Trying out songs with funny/super long/weird titles during KTV can be hilarious. This one with its super long title caught our eyes.

《张士超你到底把我家钥匙放在哪里了》

Must try right!



It had us all laughing throughout the whole song.

HAHAHAHAH Amazing. 杨宗纬's superb for maintaining a straight face throughout the song. Though I think he smirked a little at the end. hahahahha




12 October 2017

The difference between 立刻 and 顿时


A classmate whatsapped the group asking, what's the difference between 立刻 and 顿时?

You know what - I dunno, so I googled.


立刻
EN: right away; immediately
CN: 表示紧接着某个时候,马上
Sentence1: 请同学们立刻回到教室去。
Sentence2: 老师一进来,教室里立刻安静了。

顿时
EN: suddenly; at once
CN: 很快地;一下子
Sentence1: 听到这个好消息,各种欢呼声顿时在全程响起。
Sentence2: 她看到他非常高兴,顿时完全忘记了之前的烦恼。

"两者都有在很短的时间内动作很快地开始或结束的意思,但是顿时只用于描述过去发生的事情,立刻咩有此限度,顿时不能用于祈使句,立刻可以。"


Hmmm. So the biggest difference is in "suddenly" vs "immediately".

Another person within the group replied with an answer that I think is so much better that the above: 立刻通常指马上去执行一个行动。顿时是指一个时间点,像突然间。eg: 顿时恍然大悟。

So nice to have such awesome classmates.


6 October 2017

乖乖


When we use 乖乖, it's often in this way, "乖乖啊,不然打你屁股。"

Or, as a noun, "我的小乖乖,有没有想我啊?"

But did you know, other than the above, it can also be used as an interjection (叹词)?

"外面好冷啊, 乖乖,冻死我啦!" - akin to "OMG", "wow", and the such.


5 October 2017

Caterpreters


Different people from different parts of the world speak different languages.

In order to understand each other, translators and interpreters weave their magic and make things easier.

Now.

Japan cats go "nyan", while SG cats supposedly go "meow". I have never heard a cat go "nyan" in SG. Seriously.

When a Japan cat meets an SG cat, do they need an interpreter a caterpreter?


An aside: call me bias, but I think dogs make all kinds of sounds, so I feel the Chinese version of  "汪汪" and English version of "woof", "arf", "grrrr" are all perfectly acceptable. :p


2 October 2017

I want to use this on someone someday


你属虾的啊,脑子里装的全是屎吗?

#itsgoodtohaveambitions #胸怀大志