12 September 2017

肮脏 vs 脏

During lesson one day, teacher (from China) was sharing with us some "language shocks" she had when she first came to Singapore.

One of them was hearing how locals use the words "肮脏". Singaporeans use "肮脏" to describe something as being dirty, like, "This table is very dirty." A very normal situation in life, no biggies.

To them though, in China, "肮脏" is used to describe a person's character. It's a very very negative description. It has this meaning: "比喻卑鄙、丑恶;道义上应受指责". One definitely does not want to be described as "肮脏".

Imagine her shock when she heard us say, "这个桌子很肮脏。"

She went on to ask a fellow classmate who's from China how she felt when she first heard that sentence.

And the classmate's reply was, "我觉得那个桌子好可怜。" LOL

So how do they say a table's dirty in China? Just "脏" will do, like, "这个桌子很脏。"


2 comments:

  1. "我觉得那个桌子好可怜。"
    LOL. That was so funny!

    ReplyDelete
    Replies
    1. How did you...! Wait, web analytics huh XD

      Yeah lol, very poor thing, the tables in Singapore.

      Delete